Журнал «Лампада»

Задайте нам вопрос

Ваше имя
E-mail
Тема

Книжная полка

Выходит в свет новый перевод сказок Г.Х. Андерсена

Первые два тома юбилейного сборника Ганса Христиана Андерсена, включающие в себя 157 сказок и историй, должны появиться на прилавках московских книжных магазинов уже в конце нынешнего лета.
Уникальный проект по восстановлению подлинного смысл текстов великого сказочника осуществляется в рамках празднования 200-летия со дня рождения писателя.
До сих пор все произведения Г.Х. Андерсена выходили и выходят у нас в исполнении советских переводчиков, которые вынуждены были смягчать или убирать из текста любое упоминание о Боге, цитаты из Библии, размышления на религиозные темы.
По словам Анатолия Чеканского, заведующего кафедрой скандинавских языков МГИМО, заново перевести на русский язык труды Андерсена предложил международный комитет «Г.Х. Андерсен-2005».
«У Андерсена добро необязательно побеждает зло, но христианская мораль торжествует всегда. А что выходило у нас? Сравните: в советском переводе одной его сказки есть фраза: "Всё было в этом доме: и достаток, и чванливые господа, но не было в доме хозяина". Хотя в оригинале стоит: "но не было в доме Господа"».
У Андерсена вообще нет нерелигиозных вещей, только в одном случае это видно сразу, а в некоторых сказках религиозный подтекст скрыт.
Переводчик Александр Сергеев вспоминает, что сказки (не важно, какого автора), проникнутые религиозным духом, не включались в советские сборники вообще: «Если же что-то разрешали, то в адаптированном к детскому восприятию варианте.
Например, "Русалочка". В нашем переводе главная героиня мечтает стать человеком, а ведь в оригинале она хотела обрести бессмертную душу».
«А взять "Снежную королеву", – говорит Нина Федорова, известный переводчик с немецкого и скандинавских языков, – знаете ли вы, что Герда, когда ей страшно, молится и читает псалмы, о чем, конечно, советский читатель и не подозревал».
Не только Андерсен пострадал от отечественной цензуры. По словам переводчика Эльвиры Ивановой, не одно поколение россиян читало «Щелкунчика» Гофмана сильно отредактированным. В классическом переводе нет ни слова о том, что дети ждут Рождественского праздника и подарков от Младенца Иисуса. Сказки братьев Гримм, в которых тоже много религиозных мотивов, только пару лет назад вышли без купюр. А Диккенс, Бальзак и Ибсен до сих пор ждут своих переводчиков.
По материалам российской прессы

Н.Н.Соколова. Под кровом Всевышнего.
М.: Издательство Православного братства святого апостола Иоанна Богослова, 2005.

Автор — дочь известного духовного писателя Н.Е.Пестова, мать троих сыновей (один из которых стал епископом, а двое других священниками) и двух дочерей. Новое переиздание книги станет долгожданным подарком для всех православных людей, ищущих в современной жизни немеркнущего идеала настоящей православной семьи.
Юность, прошедшая в гнетущей обстановке атеистических гонений на Церковь, будни приходской жизни, тяготы и радости воспитания детей — обо всём этом просто и проникновенно говорится на страницах этой книги, в которой семейные люди смогут почерпнуть для себя драгоценный опыт домостроения и педагогики, недаром автор посвятила ее всем православным женщинам.

Н.Н.Соколова. Архипастырь Сибири: Преосвященный Сергий (Соколов), епископ Новосибирский и Бердский.
М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2003.

В книге «Архипастырь Сибири» Наталья Николаевна Соколова продолжает рассказ о своей семье, в первую очередь об усопшем епископе Новосибирском и Бердском Сергии, на руках которого в свое время отошел ко Господу Святейший Патриарх Московский и всея Руси Пимен, а
также о трагически погибшем протоиерее Феодоре Соколове, настоятеле храма Спаса Преображения в Тушине. В книгу также включены проповеди Владыки Сергия и интервью с архипастырем.
О сайте

Создание сайта: Игорь Тульский
Фоторепортажи: Евгений Борисов
Контакты храма

125414, г. Москва, Фестивальная улица, 77а (схема проезда)
Телефон: (495) 453-91-01